| · Portal |
Help
Search
Members
Calendar
|
| Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
![]() ![]() ![]() |
| John Gargo |
Posted: May 31 2008, 09:25 AM
|
![]() Literary lunatic Group: Members Posts: 280 Member No.: 1,996 Joined: 20-May 08 |
So currently, Hurley's translations of Borges' fictions have become the standard in-print editions in the United States, but I've got a friend who swears by the older Di Giovanni versions (which Borges reportedly collaborated on). I am curious to know what people think of these two different translators, and which they prefer, and for what reasons, etc. etc.
|
| suzannahhh |
Posted: May 31 2008, 09:37 AM
|
![]() Forum junkie Group: Members Posts: 8,033 Member No.: 9 Joined: 20-November 06 |
I have mostly the Hurley tranlations
and eliot weinberger who I value highly as a translator especialy his translations of Octavio Paz |
| Murti Bing |
Posted: Aug 23 2009, 02:07 AM
|
||
|
Casual reader Group: Members Posts: 12 Member No.: 4,496 Joined: 22-August 09 |
Long sordid history here. It is my understanding that Di Giovanni is widely acknowledged to be the superior translator of Borges (I certainly like him better--see Funes the Memorious vs Hurley's tortured "Funes, His Memory"). Kodama, Borges' widow, has a long running (and possibly one-sided) feud with Di Giovanni over contractual issues. When the collected works came out, Di Giovanni was fozen out. He worked very closely with Borges for a long time. See this and this. |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() |