Norman Thomas Di Giovanni vs. Andrew Hurley
John Gargo
Posted: May 31 2008, 09:25 AM


Literary lunatic


Group: Members
Posts: 280
Member No.: 1,996
Joined: 20-May 08



So currently, Hurley's translations of Borges' fictions have become the standard in-print editions in the United States, but I've got a friend who swears by the older Di Giovanni versions (which Borges reportedly collaborated on). I am curious to know what people think of these two different translators, and which they prefer, and for what reasons, etc. etc.
Top
suzannahhh
Posted: May 31 2008, 09:37 AM


Forum junkie


Group: Members
Posts: 8,018
Member No.: 9
Joined: 20-November 06



I have mostly the Hurley tranlations
and eliot weinberger
who I value highly as a translator
especialy his translations of Octavio Paz
Top
Murti Bing
Posted: Aug 23 2009, 02:07 AM


Casual reader


Group: Members
Posts: 12
Member No.: 4,496
Joined: 22-August 09



QUOTE (suzannahhh @ May 31 2008, 09:37 AM)
I have mostly the Hurley tranlations
and eliot weinberger
who I value highly as a translator
especialy his translations of Octavio Paz

Long sordid history here. It is my understanding that Di Giovanni is widely acknowledged to be the superior translator of Borges (I certainly like him better--see Funes the Memorious vs Hurley's tortured "Funes, His Memory").

Kodama, Borges' widow, has a long running (and possibly one-sided) feud with Di Giovanni over contractual issues. When the collected works came out, Di Giovanni was fozen out.

He worked very closely with Borges for a long time.

See this and this.

Top
« Next Oldest | Jorge Luis Borges | Next Newest »


Topic Options



Hosted for free by InvisionFree (Terms of Use: Updated 7/7/05) | Powered by Invision Power Board v1.3 Final © 2003 IPS, Inc.
Page creation time: 0.0712 seconds | Archive