| · Portal |
Help
Search
Members
Calendar
|
| Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
| Pages: (2) [1] 2 ( Go to first unread post ) | ![]() ![]() ![]() |
| Vetch |
Posted: Feb 17 2007, 02:59 PM
|
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
I cannot say that the Mahensi-studies have died, because they never really thrived...
As most Shejidan folks are more into Atevi and Hani-languages I don't expect much interest for Mahensi, and I myself won't be able to spend much time on it, too, due to looming exams. But I do want to add Mahensi to the Universe-ity of Shejidan, for times to come and as an invitation. I got this here Mahen poem. Soshe hes ashit-ma'asha nes neisa. Ashtie'ani - ashtie'ani. Soshe ma neshighot min pai shifeuthi-to. Vuj'ji - vuj'ji. Pau haoti-to mui meruj'an mushie neshig'thi-to. Muiri nai - muiri nai. word-for-word translation: Space here Dream there child Yearning, yearning Space permeated Gifts until now not know-together Vast, vast But existence/Being-together because Here and Now beautiful connect-together Meaning/reason we, meaning/reason we Translation: Space is bigger than the dream of a child yearning yearning Space is filled with things we don't know yet Vast! Vast! I can't really say the last verse in English. It's roughly: We last, because we are beautifully connecting into/within the Here and Now, thus the meaning of existence is us. We are the reason. We give it reason. Y'know ... ![]() If s/o is interested in pronunciation, vocabulary, grammar I can dig out my Mahen-German dictionary and try to explain. Do it this week or (probably) wait until I'm done with the exams, when I'll be continuing (or rather: starting) the Mahensi studies for real. At least that's the plan -------------------- |
| hrhspence |
Posted: Feb 17 2007, 09:36 PM
|
![]() Hani Assassin ![]() Group: Admin Posts: 7,810 Member No.: 4 Joined: 1-November 06 |
cool! I will be interested in what you come up with!
-------------------- |
| Vetch |
Posted: Feb 18 2007, 10:21 AM
|
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
Can't wait myself ... -------------------- |
| moira |
Posted: Feb 19 2007, 09:02 PM
|
![]() Senior Bujavid Security ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,332 Member No.: 25 Joined: 10-December 06 |
Camus has nothing on Vetchi-ji
number one good! -------------------- Fools are without number.
- Desiderius Erasmus |
| Vetch |
Posted: Feb 20 2007, 02:59 PM
|
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
Camus? Oh, I don't know about that. He, if I remember right from what I learned at school, had a rather depressing view of the world, whereas I think
if I could say what I think easily I would't bother writing Mahensi poems ... Glad, you like it, Mia! -------------------- |
| moira |
Posted: Feb 22 2007, 09:11 PM
|
||
![]() Senior Bujavid Security ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,332 Member No.: 25 Joined: 10-December 06 |
one meant, you stated your philosophy (the part that doesn't translate so well into english) much more eloquently (even though it doesn't translate so well into english) than he did his, and yours is a poem to boot.
well you know me, trying to explain what I think---I'm like a cross between a philosopher and the Godfather. I'll make you an offer you can't understand but ignore me, and keep up the Mahensi and the poetry and the unmitigated vetchiness -------------------- Fools are without number.
- Desiderius Erasmus |
||
| Vetch |
Posted: Feb 26 2007, 12:28 PM
|
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
Oh, Moira, I am so gebauchpinselt! (flattered)
And if I may, I wanna use that philosopical Godfather-quote. It made my day! -------------------- |
| Vetch |
Posted: Mar 16 2008, 12:14 PM
|
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
Okay. This is what I have so far. It's old stuff, and scanning through it now I realize that it's lacking and definitely needs revision. It started as a German-Mahensi list, so I had to translate the German part into English, which probably didn't help to make it better, as my knowledge of English isn't rich nor deep enough for those subtle nuances that are different in every language. Some words actually exist in Her Cherryhnesses' books; my next project is to make them bold. I followed the German way of capitalizing nouns and left it for now. Some words in my translation are more a word-field than a single meaning; and I honestly think that I haven't yet pushed that approach far enough in the least. I think Mahensi is a language with a lot of meanings that crystallize in the given context, made more clear by body-language, modulation, facial expression etc… This is a work in (verrrrrrry slooooooow) progress; I appreciate any suggestion, question, complaint, cheer... any feedback. But I don't really expect it. Mahensi studies are not a priority of Shejidan Universe-ity; and well, as long as I don't get any objections I will happily (and sloooooooowly) carry on with what I got so far. I (me) : sha you (sg) : sai we (us) : nai you (pl): jai -ne : to have, to be -sa : to have, to be (pl) -me : but -te : not, lack -to : together -ma : mahe, da universe, 'all there is' -na : because (result of) a : yes ashio : unknown, thrilling Ashit'af-ma'asha : dream/s (to travel/journey in sleep) ashit'aji : to yearn, to desire Ashit'ani : trip, journey (into the unknown) ash'ji : to wander, to journey (into the unknown); set off ash'ji-ma'asha : to dream Ashtie : reason; what for, why (reason for setting off) Ashtie'ani : yearning, craving (search, quest) casheni : heroic, proven in battle fethi : to cut, to divide Feu : cut, division feu-sa : you are cut off hai : to place hai na : (that's German… "Mach hin!" – means "make haste!") hao : so, same, that; praefix indicating reason for s.th. haoti : being [y'know, the Universe and all the rest...] Haoti-ma : Ger. "Mut, Macht" (mhd "mout") – um – power... da force... courage... Has'aj : shit hase : there's no English for "beschissen" – shat upon – well, f++++d, but that's not the same. has'eji : to shit hasoi : much, a lot of (of the same) – big Has'oren : mass, amount; heap has'orthi : to pile he : with hes : there, place of arrival; (-> nes – hes) hofai : to explode, to blow up Hotai : bomb, explos' Ij : ground, earth iji : fertile ijiji : to flourish, to flower jai : ? jei : Yea! Ya! ji : many, a lot of (different things) ma : to permeate (thanks to Jeimani!), to soak Ma'arno : darkness ma'arsi : dark ma'ase : being asleep (adj) Ma'asha : sleep ma'ashti : to sleep mafethi : to block off, to cut off Mafeu : barrier/s, barricade/s; closed doors mafeu-sa : you are closed in maruj : until now Maruj'an : Here and Now mashie : beautiful, harmonic, full of soul Mashie'ana : Beauty Mau'arno : grace, charm, sweetness mau'ni : pretty, cute, graceful -me : but Meh : opposite, s.th. different Merus'an : deal/s, arrangement/s min : until now (pai min: not yet) mishi'o : to rue, to regret, to feel sorry for Mishi'sa : regret, remorse mishisi : regrettable, lamentable mui : because (meaning of, sense of sth., mind...) Muiri : sense, meaning; effect, consequence; motive, context; essence, substance muirighi : meaningfull, inspired, filled muirisho : to commission, to assign (by a Personage); to fill (not with stuff, but with s.th. spiritual) Muj'arno : greatness, vastness, infinity muj'ji : vast, great mura'ai : to confuse, to tangle Mura'ani : chaos, confusion, disorganisation murano : tangled, confused mushie : strange, (not like 'stranger' but like:) weird Mushie'ana : strangeness, weirdness na : to do, to make -na : because (result of) nai : you (pl) -ne : to have, to be Neisa : child Neishima : curse, haunting molestation, nuisance neishimaji : to trouble, to haunt, to bother, to molest, harass [you get the spirit…] neishimi : troublesome, getting on one's nerves, harrassing; not appropriate now, not fitting into here and now; [– ah, I think the word might be] importunate nes - hes : from - to (here – there) [comparing implied] nes : here; starting point, point of departure neshighi : beneficial, helpful, opportune Neshighot : connection/s, gift/s neshio : to connect; to help, support via connection/s pai : no, lacking, not pai min : not yet pau : to wait, to stay rahe'ish' : [if I knew...] shai : I sheni : to be able to (can), to be possible, contains/has Shenigi : ability, experience (like: collected knowledge), (contents) shenji : to train, to practice Sheshe : alarm sheshei : alarmed, alert sheshethi : to alarm, to warn shifei : known shifeuthi : to know, to ken shisheji : to journey (to a known destiny) shishini : to find (a known destiny) Shishmin : destiny (of a journey) Soshe : what-opens = space, cosmos (universe) sosheno : open soshethi : to open Sshifeu'an : knowledge; aquaintance Taiga : hell taij : to want -te : not -to : together Visin'afa : (the) cold, coldness, space visini : cold (adj) visini-ma'arno : cold dark = space (outer space, deep space) Visisha : hunger (appetite – not 'yearn' etc.) vis'shathi : to be hungry __________________________________________________ so with that stuff I tried those translations: Sheshe sheshei-to! Alarm! Alarmed—together(pl.)! Mishio-ne. Sorry-me. = I'm sorry. Hao. Mishi'sa. Same. Regret. = Yes. Sorry. Neshighot-me pau taiga? = What the hell good is it? Hao'ashtie-na ma visini-ma'arno shishini-to nes mura'ani hes. ("something about dark and cold") So set off I through cold dark find-together there chaos here. Meaning something like: So I set off into/through space (dark cold) only to find, together with you, the same disarray I left behind. Muiri nai, Pyanfar. Sense we, Pyanfar. Implied: We are the ones who give meaning to it. Merus'an-to he neishima kif, he? Bargain-together with damned kif, he? = We have to bargain/arrange us with t. d. k. Merus'an-to he neishima kif. Shai. Bargain-together with Heimsuchung kif. I. = I, personally, will bargain with t. d. k. "Soshethi-sa! Soshethi-ma hase mafeu!" Open-you! Open-anyone shit barricade! -------------------- |
| hrhspence |
Posted: Mar 16 2008, 04:59 PM
|
![]() Hani Assassin ![]() Group: Admin Posts: 7,810 Member No.: 4 Joined: 1-November 06 |
well done!
-------------------- |
| Vetch |
Posted: Mar 16 2008, 05:12 PM
|
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
Thank you! Oooold stuff, a? ![]() The sentences at the end, which I tried to translate, are of course all from the books. I just realize that in the last sentence I didn't translate "Heimsuchung", the German translation of "neishima". I tried to catch its meaning with "damned". But "Heimsuchung"/"neishima" actually means something like "infestation"/"visitation". Heh, "actually means"... I mean, I've defined it to mean that. I wonder if Her Cherryhness has translations for her Mahensi from the books. I got a notion that she doesn't. IF she has some, oh how I'd love to see them. But I think I must do without. I hope she's ok with what I made so far - if it matters at all... which it doesn't, really. But it's fun. -------------------- |
| Jeimani |
Posted: Mar 17 2008, 02:42 AM
|
||
![]() Bujavid Protocol Officer ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 531 Member No.: 170 Joined: 25-July 07 |
Perhaps the English word you seek is "permeate"? Outstanding work, Vetch-ji. Thanks for all your hard work. I loved the poem, too. -------------------- "Now and then it's good to pause in the pursuit of happiness and just be happy." Guillaume Apollinaire
|
||
| Vetch |
Posted: Mar 17 2008, 10:36 AM
|
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
Ah, yes! That's it, "permeate". Will be corrected at once! Thanks very much! This project is improving my English. ![]() I am also glad that you like the poem. It is, of course, inspired by what I think Jik says to Pyanfar ("something about dark and cold"). -------------------- |
| griffinmoon |
Posted: Mar 18 2008, 01:52 AM
|
![]() Ranger ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,286 Member No.: 3 Joined: 1-November 06 |
Vetch nadi:
Way cool! You go girl! ...*sits down to open new page in Stuff file just for Mahe things*... |
| Vetch |
Posted: Mar 18 2008, 02:24 PM
|
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
A Mahe page! Ohhhh, expectance -> responsibility -> ARGH! (=work).But it's time for my annual reading of the Chanur-saga, so, if I can tear myself away from Comp, I hopefully will get into the mood. -------------------- |
| Vetch |
Posted: Nov 7 2009, 12:13 PM
|
||
![]() Mahen Anthropologist ![]() Group: Citizen of the Association Posts: 1,671 Member No.: 38 Joined: 25-December 06 |
'kay... I am totally lacking the discipline and the knowledge, but of course as I'm in the books at the moment, my interest regarding mahensi is getting refueled. My list of words needs a great revision, and I feel many words in the poem are wrong... But what can be "wrong" in a language that doesn't exist... and anyway, it's some obscure dialect. Yes. ![]() Right I got a another question, and it fits here. Cherryh writes about the Mahendo'sat:
Now I want to now what you suspect to be the reason for that mahen inaptness. I have some ideas of my own, but I really want to know what you people think. -------------------- |
||
Pages: (2) [1] 2 |
![]() ![]() ![]() |