| · Portal |
Help
Search
Members
Calendar
|
| Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
| Pages: (2) [1] 2 ( Go to first unread post ) | ![]() ![]() ![]() |
| GothMan |
Posted: Nov 16 2006, 04:54 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
NOVALIS: HA MAJD
Ha majd nem az ábrák s a számok kulcsára nyitnák a világot; ha csókolva-dalolva többet tudnak a lények, mint a bölcsek; szabad élete lesz a világnak, és visszaadják önmagának; ha fény meg árny újra valódi világossággá fog fonódni; s versben, mesében írva látják a lét örök históriáját: - fölzeng egy titkos ige, és az egész fonák lét semmibe vész. (Rónay György fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: Oct 19 2007, 03:50 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
FRIEDRICH SCHLEGEL: A KÖLTŐ
Sűrűbb redőket vet sötét kabátod, elhaltak a baráti csevegések; hol mélyről ének buzgott minden lénynek, néma magány uralja a világot. Nagy röptére szíved most kell kitárnod, képzeleted már ki tévesztené meg; mi tarkán díszlik, majd sötétbe mélyed, nem hervad a fény, mit senki se látott. Jöjj el, borzongások szentséges éje! Fények fényére hívőd tőled eszmélt. Szűk falak közül fel, a mindenségbe! Ő a természet bensejébe megtért, s nem búsítja hívságok tündöklése, mert a kötést szeméről már levették. (Garai Gábor fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: Mar 12 2008, 05:34 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
LUDWIG TIECK: AZ IFJÚ
Mit mondsz, ó, erdő? Virágok miféle édességét vágyom beszívni mélyen? Csendes vizek, az árból, szinte érzem, egy szó szökné belém, üdvözitésre. Nap, te, ki engem beburkolsz a fénybe, szín, amely virágokban hal meg éppen, láng, mi a zöldben csak fakulva ég benn - dal, ár, fény és virágszedés mivégre? Ez nő meg bennem, mint vak éj egészen, mint hajnalpír az éjt lenyelni vágyja, mint lanyha este folynak lomha fények. Az egységben minden bomolva szétmegy: mint vak erők, eszméletért tusázva, nem emlékszem rá, hogy mi vagyok, én sem. (Viola József fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: Mar 18 2008, 05:48 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
WILHELM HEINRICH WACKENRODER: ÉDES SEJTÉSEK NYOMÁBAN
Édes sejtések nyomában borzong folyó és mező, léleknek, mely égne vágyban, nyughelyet hold fénye sző. Halk susogások, a hab hova visz, míg mennybolt-ívet tükröz a víz? Tiszta vágya a nagy égnek villog köztünk, vizeken, csillagfényt gyújt - egy se éghet, ha nem szítja szerelem. Áld éterrel a tiszta magas: s menny, víz, föld mosolyos-sugaras. Holdfény hull minden virágra, szunnyad súlyos pálmalomb, erdő-szentély éjhomályba fordul, vágyak álma zsong: alvó pálma, virág szava mind a szerelem Szépéről szól megint. (Tandori Dezső fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: Mar 20 2008, 06:06 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
FRIEDRICH HÖLDERLIN: HÜPERIÓN SORSDALA
Fönt jártok ti a fény puha földjén, boldog Géniuszok! Sugárzó isteni szellők érintgetnek titeket: szent húrokon így művésznő ujja ha játszik. Sorstalan, így, alvó csecsemőként lélegeznek az égiek; szűzi-szerényen, bimbón őrzik: múlhatatlan virul ott a szellem, boldog szemeikből pillant csöndes, tiszta öröklét. Nékünk más adatott. Ne lehessen nyugvásunk helye. Tűnnek, buknak a szenvedők, vakon, egy óráról a másra, mint a víz verődik kőről kőre, éveken át a bizonytalanba. (Tandori Dezső fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: Mar 31 2008, 04:52 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
FRIEDRICH RÜCKERT: GYAKRAN HISZEM, ÉPP CSAK KIMENTEK
Gyakran hiszem, épp csak kimentek, járnak egyet, és hazajönnek; szép a nap, ó, szíved ne fájjon, elkószálnak csupán a tájon. Igen, mert hisz épp csak kimentek, sétálgatnak, és hazajönnek; szíved ne fájjon, szép a nap, bejárják ott a magasokat. Előttünk járnak, messze mennek, haza már hozzánk nem sietnek; beérjük őket a magasokon, nagy napfényben, egy szép napon. (Tandori Dezső fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: Apr 22 2008, 12:39 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
JOSEPH VON EICHENDORFF: ÉJJEL
Csendes éjben megyek tova, s előoson a hold, hogy a felhőburokból kitekintsen, a völgy ölén korán ébred a csalogány, majd újra szürke s néma minden. Ó, csodálatos éji dal: folyó zúgása, messzi zaj ér borzongó, fekete fákhoz - zavarod ép eszem, s oly kusza énekem, mint aki álmában kiáltoz. (Kálnoky László fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: Apr 30 2008, 05:08 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
NOVALIS: HIMNUSZOK AZ ÉJSZAKÁHOZ (RÉSZLET)
Odaátra szállok, s ha kín sebez: egykor sugárzó kéj ösztöke lesz. Még egy kis idő, és szabad leszek én, mámorban fekszem a Szerelem ölén. Öröklét ontja rám végtelenét; föntről tekintek alantra, feléd. Amott a halmon fényed kialudt, és árnyék hozza a hűs koszorút. Ó, szívd föl, Édes, az életemet! Hogy elaludjam s szeresselek. A halál, érzem, újítva elér, balzsam és éter lesz bennem a vér. Napközben éltet erőm, hitem; de szent tűzben égek el éjeimen. (Rónay György fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: May 15 2008, 12:13 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
AUGUST VON PLATEN: TRISTAN
Ki a szépet szemtől-szembe látta, életét már halálba-vetette, nem való a föld szolgálatára, mégis reszket, ha közel a veszte, ki a szépet szemtől-szembe látta. Néki örök a szerelem kínja, mert a földön csak bolond reméli, hogy ily erőt elviselni bírna; ha egyszer a szépség nyila éri, néki örök a szerelem kínja. Ó, akár a forrás, elapadna, levegőből mérget iddogálna, virágokból halált szívogatna, ki a szépet szemtől-szembe látta, ó, akár a forrás, elapadna! (Weöres Sándor fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
| GothMan |
Posted: Jun 11 2008, 04:43 PM
|
![]() Administrator Group: Admin Posts: 116 Member No.: 1 Joined: 16-November 06 |
FRIEDRICH DE LA MOTTE FOUQUÉ: AZ ERDŐ SZAVA
Suttogás. Zúgva-csengve: a tavaszi liget. S a vágy tőrébe ejtve: léted, elméd, szived. Sok ágról egy karének, édes harmónia; és mégis minden érzet külön melódia! Ha utánozni tudnám ily csend-élet dalát, visszhangjával ragyognám örök vágy sugarát. De máris ködbe vesztek a suttogó zajok; mert tompák mind a tettek, s a nyelv szava halott. (Tandori Dezső fordítása) -------------------- "A jelen a múlt majma." (Jean Paul)
http://www.amatormuveszek.hu/modules.php?n...7c29d52f293f3d0 http://gothman.fotopic.net http://kekvirag.freeblog.hu |
Pages: (2) [1] 2 |
![]() ![]() ![]() |